Êxodo 22 - Comentário de Haydock e Lapide

Êxodo 22:25

Êxodo 22

Êxodo 22:25

25. Se emprestares dinheiro a algum do meu povo que é pobre, que habita contigo, não serás duro com ele como um cobrador exigente [ou extorsionário], nem o oprimirás com usuras.


Comentário de Haydock

Ver. 25. Pobre. Tais [pessoas] estão frequentemente em maior necessidade. A usura não é lícita, mesmo em relação aos ricos. O Heb. [Hebraico] a chama de mordida. M. — “O que é a usura,” disse Catão, “senão matar um homem.” Os Romanos exigiam que os ladrões restituíssem o dobro, mas os usurários deviam devolver quatro vezes o que tinham tomado. Varro Rustic. i. — A restituição é prescrita, 2 Esdras v. 11. Alguns Calvinistas se levantaram em sua defesa [da usura], em oposição às Escrituras, aos padres [da Igreja] e aos Concílios da Igreja Católica. Emprestai, esperando nada ganhar com isso. Lc. vi. 35. “Aquele que ama o dinheiro,… empreste (nas pessoas dos pobres) Àquele que diz: Dai, e ser-vos-á dado.” S. Leão ser. [Sermão de São Leão]. Os próprios Judeus reprovaram a usura em qualquer uso. C.


Comentário Lapide

    25. Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes, – Hebr. non eris ei ut exactor, vel faenerator, et non pones super eum morsum, id est usuram: Hebraei enim usuram vocant nesech, id est morsum, quia usura magis quam canis mordet et rodit pauperes.

    (Tradução do Latim)
    : 25. Se dinheiro emprestado deres ao meu povo pobre que habita contigo, não o pressionarás como um cobrador, nem o oprimirás com usuras, – Hebr. [Hebraico] não serás para ele como um cobrador, ou agiota, e não porás sobre ele mordida, isto é, usura: Pois os Hebreus chamam a usura de nesech, isto é, mordida, porque a usura, mais do que um cão, morde e rói os pobres.


    Editado:

    5/3/2019: Adicionado comentário em latim de Lapide.

    Artigo Original aqui.